Depuis que je suis au Québec, j'ai l'impression de vivre une guéguerre permanente sur qui parle le vrai français. Il semblerait que je parle le français de France. Ici, j'ai découvert l’existence du français international ... qui de mon point de vue est extrêmement similaire au français que l'on apprend à l'école, celui des médias ou encore celui que j’utilise quand je rédige un travail universitaire. Le langage "correct" en quelque sorte.
Bien sûr, j’ai un accent français, celui de l’Hexagone. Toutefois le langage que j’utilise est bel est bien du français, du « français international », parfois teinté d’expressions régionales et agrémenté d’un vocabulaire plus familier et local. Aussi, mon niveau de langue varie selon que je m’exprime devant une assemblée, que je présente un exposé à l’université ou bien quand je bois une binouse (désolé pour le coté beauf) avec mes potes.
Bref, après presque dix milles remarques sur mon utilisation des mots email, flyer et compagnie, voici une petite liste d’anglicismes déguisés (traduction littérale de l'anglais au français) ou non qui sont utilisés quotidiennement en Québécois.
En italique, les mots qui sont les mêmes en anglais
appliquer (an applicant) : postuler
bargainer (to bargain) : marchander
bicycle : vélo
bienvenue (you're welcom) : de rien (en réponse à merci)
bumper : pare-choc
c'est correct (it's fine) : je ne sais même pas comment le "traduire"
caméra : appareil photo
canceler (to cancel) : annuler
cellulaire (cell phone) : téléphone portable
checker (to check) : et toutes ses définitions (regarder, surveiller, vérifier …)
chirurgie plastique (plastic surgery) : chirurgie esthétique
condominium ou condo : appartement dont on est propriétaire
cooler : glacière
droper (to drop) : faire tomber
drum : batterie (musique)
être en amour (to be in love) : être amoureux
fake : faux, truqué
faire du sens (to make sense) : être logique, être cohérent
fan : ventilateur
flat : à plat, creuvé (un pneu flat)
flusher (to flush) : tirer la chasse d’eau
gas : essence
jammé (to jam, to be jammed) : être coincé
joke : blague
lighter : briquet
matcher (to match) : bien aller avec quelque chose
melon d'eau (watermelon) : pastèque
napkin : serviette de table ou serviette en papier
parquer (to park) : stationner
party : fête
peddleur (peddler) : marchand itinérant
pickles : cornichons
pitcher (to pitch) : lancer
pluguer (to plug) : brancher
prendre une marche (to take a walk) : aller se promener
push-up (faire des) : (faire des) pompes
Q-tip : coton-tige
régulier (regular) : ordinaire (café ordinaire)
ride / lift (donner un – à quelqu’un) : conduire (quelqu’un)
sauver ( to save) : économiser
scraper (to scrap) : détruire (scrappeur : ferrailleur)
seconde main (de) (second hand) : occasion (d’)
short cut : raccourci
sink : évier
six pack : pack de bières
sleeping bag : sac de couchage
système de son (sound system) : chaîne stéréo
table tournante (turntable) : platine vinyle
tivi : télé
tomber en amour avec (to fall in love with) : tomber amoureux de
trailer : remorque
trouble (pas de) (no trouble) : problème (pas de)
truster (quelqu’un) (to trust) : faire confiance
vedge (vegetable) : légume
versatile : polyvalent
waitress : serveuse
wrench : clé à molette
zipper : fermeture éclair
P.S. : ce post ne signifie pas que je revendique une quelconque suprématie sur le français. Loin de là. Il n'est pas une critique quant à l'utilisation de mots d'une autre langue dans le langage de tous les jours ... Surtout que les emprunts entre l’anglais, le français et d'autres langues ne datent pas d’aujourd’hui. C’est juste que je trouve relou de me faire dire régulièrement « À ces Français, à mettre des mots anglais partout … » et « tu parles le français de France alors qu’à Radio Canada ils utilisent le français international ». FUCK MERDE !
jeudi 2 juillet 2009
Une remarque de trop ...
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire